il portiere = the goalkeeper
il difensore = the defender
il centrocampisto = the midfielder
il attacanto = the forward (attacker)
il terzino = the stopper
il libero = the 'libero'
il bomber = the topscorer
il gol = the goal
il fallo = the foul
la rete = the net
il calcio d'angolo = the corner kick*
l'ala = the wing
l'arbitro = the referee
l'allenatore = the coach
il centrocampo = the midfield
l'area di rigore = the red zone
giocare in casa = to play at home (La Juventus goica a casa!)
segnare un goal = to score a goal (Del Piero segna un gol!)
giocare in trasferta = to play host (La Juve gioca in trasferta il Milan)
battere = to kick (lui batte = he kicks)
*English word also often used.
Well, I hope this is of any use to you. If you have any more words, don't hesitate to ask.
Oh, and about 'prima punta', it literally translates as 'first point' but I'm not sure in what context the Italians use it I'm afraid..!
Some grammar rules here (1st is plural, 2nd is singular):
i bianconeri --> il bianconero (Juve)
i nerazzurri --> il nerazzurro (Inter)
i rossoneri --> il rossonero (Milan)
i gialloblù --> il gialloblù (Parma)
i giallorossi --> il giallorosso (Roma)
i biancoazzurri --> il biancoazzurro (Brescia)
i biancorossi --> il biancorosso (Bari)
I am a Juventus fan: Sono un Juventino! (Juventina for women)
We are the champions of Italy: I campioni dell'Italia siamo noi!
Is there an Italian equivalent of Big Ron? You know, who makes up fantastically stupid phrases during match commentary.
The prime example of a 'Ronnism' is a "lollipop", which he uses for that Brazilian trick where they protect the ball by swinging first one foot and then the other around it.
He's also rumoured to have invented the English expression "playing in the hole" (a seconda punta). It's still not in universal use, with many Englishmen preferring "the Teddy Sheringham role" since he's the only player in England who can really play there.