Sure Gray but this is a classic example of a joke that loses all its humour if translated. Literally it means :
For tourists : no parking here please
To all the others : you've broken our balls now.
Sunday open.
The funny part lies in the spelling which blatantly betrays the "Romaness" of the author. Indeed he spells "gli altri" (the others) "l'artri" and "il" ( = the) "er" (cf Totti being nicknamed "er Pupone", roughly meaning "the big baby"). You can't sound any more Roman than by using the pronoun "er" in fact.
Actually I should change my sig as no one bar Nick would appreaciate it I guess :groan: