12 Una sorpresa per Amauri (1 Viewer)

Martin

Senior Member
Dec 31, 2000
56,913
#1

Una sorpresa per Amauri

  1. Amauri: Sono sicuro che faccio gol oggi.
  2. Manninger: Sì, come no. Lo dici sempre, e poi...
  3. Entra Marotta[sup](1)[/sup].
  4. Marotta: Amauri, ti sei messa la maglia sbagliata.
  5. Amauri: Come sbagliata[sup](2)[/sup]?
  6. Marotta: Ti abbiamo dato in prestito[sup](3)[/sup] al Parma.
  7. Amauri: Che cosa??
  8. Marotta: Sì, ho firmato tutte le carte. Devi andare da loro.
  9. Amauri: Ma, signore, io non...
  10. Marotta: Vai!
  11. Amauri entra nello spogliatoio di Parma.
  12. Ghiradi: Ah, eccolo. Questo è il nuovo arrivato.
  13. Giovinco: Wauw, quanto è alto!
A surprise for Amauri

  1. Amauri: I'm sure that I will score today.
    [Am sure that do goal today.]
  2. Manninger: Yeah, sure. You always say that, and then...
    [Yes, how not. It say always, and then...]
  3. Marotta enters.
    [Enters Marotta.]
  4. Marotta: Amauri, you have put on the wrong shirt.
    [Amauri, to-yourself is put the shirt wrong.]
  5. Amauri: What do you mean wrong?
    [How wrong?]
  6. Marotta: We have loaned you out to Parma.
    [You have given in loan to-the Parma.]
  7. Amauri: What??
    [What thing??]
  8. Marotta: Yes, I've signed all the papers. You have to go to them.
    [Yes, have signed all the papers. Have-to go to them.]
  9. Amauri: But, sir, I don't...
    [But, sir, I not...]
  10. Marotta: Go!
  11. Amauri enters Parma's locker room.
    [Amauri enters in-the locker-room of Parma.]
  12. Ghiradi: Ah, here he is. This is the newly arrived.
    [Ah, here-he. This-one is the new arrived.]
  13. Giovinco: Wow, he's so tall!
    [Wow, how-much is tall!]
Notes

  1. "Entra Marotta" and "Marotta entra" are both equally correct and mean the same thing. Usually when the subject is placed after the verb it is for emphasis, to underline that Marotta has entered and not someone else.
  2. Here the word "come" does not mean "in what way", it is just an expression of surprise, a way of saying "how is it possible that..."
  3. "dare in prestito" ~ "to lend" [give in loan]
Theory: Possessive adjectives

Possessive adjectives are words like: my, your, his, her, our, their etc.

We have seen some examples of possessive adjectives:

  • la tua macchina ~ your car [the your car]
  • la mia città ~ my city [the my city]
  • la parte sua della strada ~ [the part his of-the street]
Except for family members ("mio fratello" ~ "my brother") they are always formed with the article, as seen above.

Possessive adjectives agree on gender and number both with the article and the noun:

  • Feminine: la mia macchina ~ my car
  • Feminine: le mie macchine ~ my cars
  • Masculine: il mio cavallo ~ my horse
  • Masculine: i miei cavalli ~ my horses
The forms for the other persons are very much the same:

  • la tua / le tue -- il tuo / i tuoi ~ your
  • la sua / le sue -- il suo / i suoi ~ his/her
  • la nostra / le nostre -- il nostro / i nostri ~ our
  • la vostra / le vostre -- il vostro / i vostri ~ your
  • la loro / le loro -- il loro / i loro ~ their
 

Buy on AliExpress.com

ZoSo

TSUUUUUUU
Jul 11, 2011
41,646
#5
Except for family members ("mio fratello" ~ "my brother") they are always formed with the article, as seen above.
You have put the definite article in for plural family members. Eg: my brother - mio fratello = my brothers i miei fratelli.
 
OP
Martin

Martin

Senior Member
Dec 31, 2000
56,913
  • Thread Starter
  • Thread Starter #8
    aint it better to use segnare there instead of fare gol
    Either way. When I was writing the course I tried very hard to keep a limit on the amount of new language in each lesson, so fare is a much more important verb and it's good to see it repeated a lot in the conjugations etc.
     

    Users Who Are Viewing This Thread (Users: 0, Guests: 1)