22 Luca ha un appuntamento (1 Viewer)

Martin

Senior Member
Dec 31, 2000
56,913
#1

Luca ha un appuntamento

  1. Iaquinta: Luca, che fai stasera[sup](1)[/sup]? Esci?
  2. Toni: Ho un appuntamento. Ti ricordi la figlia di Marotta?
  3. Iaquinta: Ma sei impazzito?
  4. Toni: Perché? È molto simpatica, ci siamo conosciuti[sup](2)[/sup] per caso al supermercato.
  5. Iaquinta: Ti rendi conto[sup](3)[/sup] che se verrà a saperlo[sup](4)[/sup] Marotta non ti farà giocare più?
  6. Toni: Ma dai[sup](5)[/sup], non dipende neanche da lui. È il mister che deve decidere chi mettere in campo. Marotta è un direttore.
  7. Iaquinta: Figurati[sup](6)[/sup] se è lui il capo del mister. Il potere ce l'ha[sup](7)[/sup] lui.
  8. Toni: D'accordo, potrebbe farlo, ma non lo farebbe. Non è mica cattivo. Alex, tu non usciresti con lei?
  9. Del Piero: Non lo farei. Ti ricordi la settima scorsa quando Marotta ha detto a quei giornalisti che sono stato infortunato?
  10. Toni: E allora?
  11. Del Piero: Ho preso il suo posto di parcheggio. Non lo farò più.
Luca has a date

  1. Iaquinta: Luca, what are you doing tonight? Are you going out?
    [Luca, what do tonight? Exit?]
  2. Toni: I have a date. Do you remember Marotta's daughter?
    [Have a date. Yourself remember the daughter of Marotta?]
  3. Iaquinta: Have you gone crazy?
    [But are crazed?]
  4. Toni: Why? She's very nice, we met by chance at the supermarket.
    [Why? Is very nice, ourselves are known by chance at-the supermarket.]
  5. Iaquinta: You realize that if Marotta finds out he won't let you play anymore?
    [Yourself gives count that if will-come to know-it Marotta not yourself will-do play anymore?]
  6. Toni: Come on, it's not even up to him. It's the coach who has to decide who to put on the pitch. Marotta is a director.
    [But give, not depends not-even of he. Is the coach that must decide who put on pitch. Marotta is a director.]
  7. Iaquinta: But he's the boss of the coach. He is the one who has the power.
    [Imagine-yourself if is he the boss of-the coach. The power it it-has he.]
  8. Toni: Okay, he could do it, but he wouldn't do it. It's not like he's mean. Alex, wouldn't you go out with her?
    [Of-accord, could do-it, but not it would-do. Not is as-if mean. Alex, you not would-exit with her?]
  9. Del Piero: I wouldn't do it. Do you remember last week when Marotta told those journalist that I was injured?
    [Not it would-do. Yourself remember the week past when Marotta has told at those journalist that am been injured?]
  10. Toni: So what?
    [And then?]
  11. Del Piero: I took his parking space. I won't do that again.
    [Have taken the his space of parking. Not it will-do more.]
Notes

  1. "stasera" is a contraction of "questa sera".
  2. "conoscere" when used about persons means to meet someone, to be introduced to someone.
  3. "mi rendo conto che è lunedì" ~ "I realize that it's Monday".
  4. "venire a sapere" ~ "to find out" [come to know].
  5. "È tardi, dobbiamo andare." "Ma dai, altri cinque minuti" ~ "It's late, we have to go". "Come on, another five minutes."
  6. "figurati" is very hard to translate precisely, it means something like "think about it".
  7. "ce l'hai la macchina?" ~ "do you have a car?" [it it-have the car?], the "ce" here has no meaning and is purely for decoration. It is used this way only with avere.
Theory: Pronouns as indirect objects

We have seen before how pronouns work as objects in sentences. In the sentence:

  • Lippi ha visto me. ~ Lippi has seen me.
"Lippi" is the subject and "me" is the object. However, it's also possible for a verb to have two objects. In that case this first one is called the direct object and the second is called the indirect object.

  • Moggi dice la verità a me. ~ Moggi tells the truth to me.
Here "Moggi" is the subject, "la verità" is the direct object and "me" is the indirect object, which is preceded by a preposition.

  • Moggi dice la verità a me. ~ Moggi tells the truth to me.
  • Moggi dice la verità a te. ~ Moggi tells the truth to you.
  • Moggi dice la verità a lui/lei. ~ Moggi tells the truth to him/her.
  • Moggi dice la verità a noi. ~ Moggi tells the truth to us.
  • Moggi dice la verità a voi. ~ Moggi tells the truth to you. (you guys)
  • Moggi dice la verità a loro. ~ Moggi tells the truth to them.
The indirect object can also stand before the verb, and then we don't need the preposition anymore:

  • Moggi mi dice la verità. ~ Moggi tells me the truth. [Moggi me tells the truth.]
  • Moggi ti dice la verità. ~ Moggi tells you the truth.
  • Moggi le dice la verità. ~ Moggi tells her the truth.
  • Moggi gli dice la verità. ~ Moggi tells him the truth.
  • Moggi ci dice la verità. ~ Moggi tells us the truth.
  • Moggi vi dice la verità. ~ Moggi tells you the truth. (you guys)
  • Moggi gli dice la verità. ~ Moggi tells them the truth.
 

Buy on AliExpress.com

Users Who Are Viewing This Thread (Users: 0, Guests: 1)