Le notizie in tivù
- Presentatrice: Terremoto massiccio in Giappone. E adesso lo sport. Sconfitta pesante per la squadra di Leonardo in Champions[sup](1)[/sup], quattro a zero con il Bayern Monaco[sup](2)[/sup].
- Melo: Una bella sorpresa! Pavel, hai visto la partita?
- Nedved: Sì. Dopo dieci minuti Julio Cesar si è fatto male[sup](3)[/sup]. Leonardo l'ha rimpiazzato[sup](4)[/sup] con Materazzi. Lui non è affatto bravo come portiere.
- Melo: Ma perché non ha messo un altro portiere?
- Nedved: Ha dimenticato di mettere un altro in panchina.
- Melo: Dici sul serio? Ma quelli di Uefa non l'hanno[sup](5)[/sup] impedito?
- Nedved: Evidentemente hanno sbagliato anche loro.
- Presenter: Massive earthquake in Japan. And now sports. A heavy defeat for Leonardo's team in the Champions League, four-nil against Bayern Munchen.
[Earthquake massive in Japan. And now the sport. Defeat heavy for the team of Leonardo in Champions-League, four to nil against the Bayern Munchen.] - Melo: Quite a surprise! Pavel, have you seen the match?
[A beautiful surprise! Pavel, have seen the match?] - Nedved: Yes. After ten minutes Julio Cesar hurt himself. Leonardo replaced him with Materazzi. He is not at all a good goalkeeper.
[Yes. After ten minutes Julio Cesar himself is done bad. Leonardo him-has replaced with Materazzi. He not is at-all good as goalkeeper.] - Melo: But why didn't he put on another goalkeeper?
[But why not has put an other goalkeeper?] - Nedved: He forgot to put another one on the bench.
[Has forgotten to put an other on bench.] - Melo: Are you serious? But those guys from Uefa didn't prevent it?
[Say on-the serious? But those of Uefa not it have prevented?] - Nedved: Evidently they messed up too.
[Evidently have messed-up also they.]
- Saying just "Champions" instead of "Champions League" is one of many examples of how the language/culture deals with English names in a quirky way.
- "Monaco" is the name for Munchen, because Munchen has sounds that an Italian cannot pronounce. Many foreign names of this kind have been italianized, like Stuttgart - "Stoccarda".
- "si è fatto male" ~ "he hurt himself"/"he injured himself". This is another reflexive verb, "farsi" ~ "to do to oneself". The non-reflexive "fare": "faccio colazione" ~ "I eat breakfast" [do breakfast].
- l'ha rimpiazzato = lo ha rimpiazzato. Because the "h" is silent, an Italian will hear two successive vowels and thus join the words.
- l'hanno = lo hanno.
In the first episodes we only saw verbs in the present tense. Now we are beginning to see the past tense too:
- ho ricevuto ~ "I have received" [have received]
- hai visto ~ "have you seen" [have seen]
- si è fatto male ~ "he has hurt himself" [himself is done bad]
- l'ha rimpiazzato ~ "he replaced him" [him-has replaced]
- ha dimenticato ~ "he forgot" [has forgotten]
- l'hanno impedito ~ "they have prevented it" [it-have prevented]
- hanno sbagliato ~ "they have messed up" [have messed-up]
All the examples above are composed with one of the two verbs essere and avere, of which avere is more common. This is also the case in the language at large.
The past tense is made up of two parts:
- essere/avere in the present tense: ho / sono
- the past participle: fatto / avuto / stato / giocato
- ho fatto ~ I have done [have done]
- ho avuto ~ I have had [have had]
- sono stato ~ I have been [am been]
- ho giocato ~ I have played [have played]
