The mystery of the old English translations on the official site unlocked (1 Viewer)

mikhail

Senior Member
Jan 24, 2003
9,576
#22
Jeeks said:
Cheers John, I know Arabic and didn't get that.
I have to admit, it was entirely from context, and I couldn't remember the spelling, but google knows all.

Out of curiosity, why would knowing Arabic help? It's a Greek myth.
 

JCK

Biased
JCK
May 11, 2004
125,382
#23
mikhail said:
I have to admit, it was entirely from context, and I couldn't remember the spelling, but google knows all.

Out of curiosity, why would knowing Arabic help? It's a Greek myth.
Because he wrote the name of Oedipus in Arabic, but my problem is I am not much Arabic cultured, almost all my education and readings were in English.
 

Bozi

The Bozman
Administrator
Oct 18, 2005
22,747
#26
AbuGadanzieri said:
i added my sign what you think please discuss and i got this

Original English Text:
what you think

please discuss

Translated to Japanese:
考える何を

論議しなさい


Translated back to English:
Discuss what which you think


Translated to Chinese:
讨论什么您认为


Translated back to English:
Discusses any you to think


Translated to French:
En discute vous pour penser


Translated back to English:
In discusses you to think


Translated to German:
In behandelt Sie, um zu denken


Translated back to English:
In treats you, in order to think


Translated to Italian:
In ossequi voi, per pensare


Translated back to English:
In ossequi you, in order to think


Translated to Portuguese:
No ossequi você, a fim pensar


Translated back to English:
In ossequi you, the end to think


Translated to Spanish:
En ossequi usted, el extremo a pensar


Translated back to English:
In ossequi you, the end to think
brilliant,just brilliant abu

just a pity i got ths message:tdown:

You must spread some Reputation around before giving it to AbuGadanzieri again.

will hit you up later
 

Users Who Are Viewing This Thread (Users: 0, Guests: 1)