An interview with Ale (1 Viewer)

Tifoso

Sempre e solo Juve
Aug 12, 2005
5,162
#1
D An interview (sent to me by isha00)---any translation errors are completely mine.
Translation in bold under original Italian comment--smilies are mine:D :

Linus: Oggi è lunedì, quindi anche giorno di conti nel fantacalcio. Sono orgoglioso di dirvi che per la prima volta mi è andata bene: sono arrivato 668 di giornata su quasi 25000 squadre.

Today is Monday, therefore the day of calcio reports. I am proud to tell you that for the 1st time it went well for me: I got 668 on the day on almost 25000 teams

Other: Perfetto!
Perfect!

Linus: Mi ha segnato Babu, ieri!

Babu taught me, yesterday (they laugh)
(ridono)

Other: Invece?

Instead?
Linus: Invece c’è qui uno che ci prova ma non ci riesce.
Instead the is one here who trys but doesn't succeed
Other: E’ disperato. Come mai?
He's desperate. Why?
Linus: Alessandro da Padova. Buongiorno Alessandro!
Alessandro of Padova. Good morning, Ale
Other: Buongiorno, Alessandro!
Good morning, Ale

Ale: Da Treviso.
From Treviso

Other: Ah, da Treviso!
Ah, from Treviso!
Linus: Da Treviso! Come va?
From Treviso. How's it going?


Ale: Eh, niente, io ieri sicuramente ho perso al fantacalcio….

Ahhh, nothing....yesterday I lost at Fantasy Calcio

Other: Chi avevi? Chi avevi in squadra, nella tua squadra?

Who'd you have? Who'd you have team-wise, in your teams

Linus: Magari hai messo Del Piero…

It's possible you put Del Piero

Ale: Eh, avevo Gattuso…
Eh, I had Gattuso---they laugh:lol:


(ridono)

Other: Ah, avevi Gattuso?
Huh, you had Gattuso

Ale: … avevo Del Piero…

I had Del Piero

Linus: Eh, niente, niente…
Eh, nothing, nothing

Ale: …avevo Buffon, che però ha fatto bene..
I did have Buffon, who, however, did well

Linus: Si, Buffon ha fatto una bella partita.
Yes, Buffon had a good match
Ale: Si, però non ha segnato nessuno, all’altro hanno segnato in tre, per cui sicuro che ho perso.

Yes, however, he didn't mark anyone, the others marked in threes, so I'm sure I lossed

Other: Contro chi giocavi, per curiosita’?

Who were you playing against, out of curiosity

Ale: contro.. la squadra?

Against....the team(you mean)?
Other: si, si…

yes, yes

Ale: Contro il siox
Against the siox
Other: Siox?
Siox?

Ale: Si, si..
Yes, yes

Linus: E’ un tuo amico o è un altro giocatore?
It's a friend of yours, or another player?
Ale: Si, è un ragazzo che conosco..
Yes, a boy I know...

Linus: Ma lo sai che l’Ufficio Indagini apre subito un’inchiesta su questa cosa che tu giochi al fantacalcio?
But you know the Indagini (??) Office will open an inquisition immediately on this news that you play Fantasy Calcio
Other: Ah, è vero… anche su questo! (Lui e Linus ridono)

Ah, it's true..even about this (He and Linus laugh)

Ale: Allora vi chiamo mio fratello, quello che gioca a calcio.
Then I'll call you my brother, the one that plays calcio
Linus: Allora buongiorno ad Alex Del Piero, bentornato!

Then, good morning to Ale DP, welcome back!

Ale: Ciao, ciao, grazie.

Ciao, ciao, thank you

Linus: Come stai?
How are you?

Ale: Molto bene, grazie.

Very well, thanks
Linus: Bene, bene. Ti stavo dicendo prima che ho visto in televisione l’incontro ieri sera… Per fortuna che l’ho visto in televisione, perché mi sa che dal vivo era anche un filo noioso.. (sorride, Alex lo stesso e annuisce (nods)) e ti ho visto molto sereno, molto…

Good, good. I was telling you before I saw the meeting on TV...It was lucky I saw the TV, because who knows .......lost this part-Lou...smiles, Alex, too and nods, and I saw you very, serene, very
Ale: Si, infatti lo ero..

Yes, in fact, I was

LInus: Si, si vede quando un giocatore è tranquillo. Anche la piccola gag con Ancelotti sul pallone… (ride)
Yes, we see when a player is calm. Even the small joke with Ancelotti on the ball (laughs)
Ale: (sorride) Si, Carlo è una persona-
(smiles) Yeah, Carlo's a character....

Other: Si, ma ho visto alla fine anche con Sheva, anche , mi sembra, no? Vi siete.. ho magari avevo bevuto io… abbracciati…

Yeah, but I saw at the end Sheva, too, it seems to me, no? You two...maybe I was drinking too much...you hugged:lol:
Ale: Si, avevi bevuto sicuramente, ma in questo caso hai detto giusto (lui e Linus ridono).
Yeah, you drank (too much) for sure, but in this case you spoke the truth (he and Linus laugh)
Other: .. vi siete scambiati la maglietta..
You exchanged jerseys
Ale: Si, ho scambiato la maglia con lui e con Kaka. Poi fra noi e il Milan ci si conosce tutti molto bene, fra nazionali..
Yes, I exchanged jerseys with him and with Kaka. Then, amongst us and Milan, I know all quite well, amongst countrymen...

Linus: Quante volte giocate all’anno uno contro l’altro? Una decina, credo..
How many times a year do play each other. 10 times, I think

Ale: Mah.. 7-8 volte…


C'mon..7-8 times
Linus: E a te chi ti cura sempre? Ieri sera? Chi c’era… Costacurta, forse?

And who gets you everytime? Last night? Who was it? Costacurta, perhaps?
ALe: Si, alcune volte Costacurta, alcune Nesta… alcune Kaladze..dipende, poi..

Yeah, Costacurta many times, many times Nesta, many tomes Kaladze, it depends, really...


LInus: Chi è il peggio dei tre?
Who is the worst of the 3

Other: Si, diciamo, il peggio o il meglio, scegli tu..
Yes, tell us, the worst and the best, you choose....
Ale: Diciamo che Kaladze è un filo più spigoloso, Nesta è il più reattivo e Costacurta è il più esperto. Queste sono le tre caratteristiche fondamentali, poi sono tre grandi giocatori…

Let's say Kaladze is a bit more spigoloso (??) , Nesta is more reactive, and Costa is the most expert. These are the 3 fundamental characteristics, and they are 3 great players

Linus: Senti, bel campo, ieri sera, abbiamo visto..
Listen, you played well, last night, we saw..

Ale: Si, si stava bene. Peccato che faceva un po’ freddo per fare il bagno, però…. (intende che era una spiaggia).. La sabbia…

Yes, I felt good. Too bad that it was a little cold to go swimming, howerver...(he's saying it was a beach--with all the sand flying--Lou The sand...

LInus: Giocate a bocce, anche, di fianco?
Do you play bocce on the flank?--I love to play bocce:D
Other: I castelli di sabbia (http://www.lifegate.it/essere/admin/...iello4picc.jpg) li avete fatti, però alla fine?

The sand castles (web address) did you make them at then end?

Ale: Si, ce ne erano diversi anche abbastanza alti, se avete notato.
Yes, there were many tall ones, if you noticed

LInus: Ma io non l’ho mai visto messo così male, il campo di Torino.
I have never seen the field at Torino, prepared so poorly

ALe: Eh, purtroppo.. non so.. sicuramente il freddo, le temperature, etc etc, non è che aiutino molto. E’ chiaro che per uno spettacolo così bello, così grande e anche così importante dal punto di vista economico, il campo non è adeguato, quindi rischiamo, soprattutto dal punto di vista degli infortuni, perché in un paio di occasioni si rischia veramente di farsi male. Poi c’è anche lo spettacolo stesso (che ne risente).
Yup....I don't know...surely it was cold, the temperature, etc, etc, didn't help us much.It's clear that for a spectacle this beautiful, this big, and this important from an economic viewpoint...the pitch isn't up to snuff, therefore we risk, above all a a viewpoint of those unfortunates, because in a couple of occasions we truly risk hurting ourselves. Then there is the spectacle itself (that suffers) :shocked2: Ale for President!

LInus: Ieri c’era un omino che entrava in campo continuamente a sistemare le zolle. Tu lo conosci, vero?

Yestreday there was a little man that was entering the pitch continuosly..You know him, right>

Ale: (nodding e ridendo) Si, è uno dei nostri magazzinieri…
(Nodding and laughing) yes, he's one of our magazine writers

LInus: Come si chiama?
His name?

Ale: Si chiama Franco.

Franco

Linus: Vedi? Franco ha fatto la differenza ieri sera, altrochè Del Piero, altrochè Gattuso e tutti gli altri!

You see? Franco made the difference last night, to heck with DP, to heck with Gattuso and the others!
Ale: E poi tutti quelli che tra il primo e il secondo tempo hanno sistemato il campo.
And those that between the 1st and 2nd 1/2's fixed the pitch

Other: Con i rastrelli, cos’è che sono?
With rakes, right?

Ale: Si, con le palette e i secchielli a sistemare la sabbia (http://www.crypto.it/ecommerce/top/t...mages/001.jpg), più che rastrelli, questa volta.
yes, and with shovels and pails to fix the sand (web) more than rakes, this time

Other: Ma, caro LInus, perché è qui Alessandro Del Piero?
But, dear Linus, why is Ale here?

Linus: E’ qui perché gli piace la musica, allora una volta all’anno si fa il cd. Solo che quando fa il cd per se, lo fa anche per gli altri.

(Alex inizia a ridere appoggiandosi al tavolino)
He's here because he likes music, so once a year he makes himself a CD. When he makes the CD for himself, he also makes it for others

Other: Fa un casino! Noi ci facciamo i cd che ci masterizziamo (da “masterizzare”, che vorrebbe dire più o meno “burn”) e lui fa un cd e fa tutto un casino, giustamente..

get out! We make that we master (I would say, rather, "burn") and he makes a CD and causes a mess, truly
Ale: Esatto, esatto. E infatti siamo qui a fare la nostra bella marchetta(ridono tutti)
Exactly, exactly. And, in fact, we are here to make a sale (basically to kiss a**-Lou) (all laugh)

Other: Ma al di la’ di questo, che è uscito appunto “The best of Alessandro Del Piero”…


From which, has come out now "The Best of Ale.."
 

Buy on AliExpress.com
OP
Tifoso

Tifoso

Sempre e solo Juve
Aug 12, 2005
5,162
  • Thread Starter
  • Thread Starter #5
    Some more (then I'm done for awhile :D)

    Again---thanks (+rep ;) ) to isha00 who provided it---Linus is a Juventino; Nicola an Interista

    Slightly off color, for those easily offended

    Ale: Che cagata, però.

    What a piece of shit, though

    Nicola: No, non è vero.. Ma sarebbe stato bello se avessi avuto le Nike e non te n’eri accorto, cazzo!
    No, it isn't true...but it would have been nice if I had Nike and you hadn't noticed, dick!

    Ale: No, no, quello è impossibile
    No, no, that's impossible

    Linus: Non le hai neanche, magari…
    You don't have it either

    Ale: Ma uno non ci pensa a queste cagate, vedi….
    One does not think about these turds, see

    LInus: Ma l’uomo normale non ci fa neanche caso… è come se io faccio una foto mentre gioco a calcio.. che cazzo ne so …


    (ridono)
    But a normal man wouldn't even pay attention....it's like I took a picture while playing calcio...what a dick (they laugh)



    Nicola: Sono quelle robe (cose) lì, come quando senti un chitarrista che dice “Eh, ma no, stavamo facendo l’accordo minore..”. Cioè, io non capisco un cazzo di chitarra, se vedo uno che fa un playback di una chitarra e suona così, io non so niente… i chitarristi, invece…

    It's those things there, like when you hear a guitarist say " Eh, but no, we were agreed on a minor chord"..That is, I don't understand crap about guitars, if I see someone playing a piece on guitar, and he plays (wrong), I wouldn't even notice....other guitarists, however...

    Ale: Si, è vero…
    Yup, that's true...

    Linus: Vabbeh…

    Yup

    Andrea (il responsabile del cd): No , è stato divertente quando ha fatto il dvd, quando ha fatto questa cosa delle punizioni è stato veramente bellissimo.

    (suona il cellulare di Andrea)

    Andrea (responsible for Ale's CD): No, it was fun making the DVD, when I did it it was truly very beautiful (Andrea's cellphone rings)

    Linus: Ti stanno gia’ arrivando gli insulti?
    The insults (for Andrea) are already rolling in

    Andrea: Esatto.
    Exactly

    Linus: E’ Bonelli (Un dirigente di Sony Italia)…
    It's Bonelli ( a director of Sony Italia)

    Andrea: Cabrini! (Il presidente della Sony )

    Cabrini (the president of Sony)

    Linus: E’ Cabrini che ti manda a cagare?
    Is it Cabrini that's making you crap your pants?

    Linus (ad Ale): Tu hai scelto la Sony perché il presidente si chiama Cabrini, no?

    (sorridono un po’ tutti)
    (to Ale) You chose Sony, because the president is named Cabrini, no?

    Ale: Assolutamente! Juventino... Tra l’altro il presidente è mio concittadino..
    Absolutely! Juventino...Amongst other things, the president is my fellow cityman (Lou: ie, they come from the same city)
    Andrea: Di Conegliano!

    From Conegliano!

    Linus: E’ di Conegliano? Non lo sapevo… Tu sei di Conegliano? Perché pensavo…
    He's from Conegliano? I didnn't know that...You're from Conegliano? Because I thought....

    Ale: Sono nato a Conegliano…

    I was born in Conegliano

    Linus: Però sei cresciuto.. ?
    However, you grew up in...
    Ale: … ma ho giocato 5 anni a Padova, dai 13 ai 18, quindi tutti pensano che io sia di Padova.

    ....but I played 5 years at Padova, from 13 to 18, so everyone thinks I'm from Padova
    Nicola: Quand’è che hai esordito tu in Serie A?
    How long have you played in Serie A?

    Ale: 18 anni… 13 anni fa..
    18 years old...13 years ago

    Linus: Ma quel Juventus-Parma 5-1 era il tuo debutto?
    But Juve-Parma 5-1 was your debut?

    Ale: Nononono..

    No, no, no
    LInus: Era una della primissime partite, comunque…
    it was one of your first matches, though..

    Ale: Era il primo anno, io avevo debuttato tipo 4 partite prima…
    It was the 1st year, I debued 4 matches before...

    Nicola: Senti, Alex, l’hai visto Sfide? L’han fatto….
    Listen, Alex, have you seen Sfide? They've made it...

    Ale: Si, si …
    yes, yes

    Nicola: Cazzo che roba… Mi son messo a piangere, ti volevo comunicare questa roba qua…
    Wow, impressive...I began to cry, I wanted to let you know that here

    Ale: Davvero?
    Really?
    Nicola: Madonna! Io non avevo… A parte che sono bravissimi…
    Wow! I didn't have....partly they are very good

    Ale: Loro sono molto bravi…
    They are very good..

    Nicola (a Linus): Facevano vedere quando ha segnato, dopo che gli era mancato il papa’..
    (to Linus) They were showing when he signed, after he lost his father...

    Linus: Ah, si..

    Ah, yes

    Nicola: Guarda, una roba…
    Amazing

    Ale: Sono molto bravi..
    They are very good (in the sense of good at doing something)

    Nicola: Sono bravissimi…


    They are very, very good
    Ale: E riescono sempre a stare al limite fra il patetico e … seguono sempre il filo giusto…

    And they succeeded always at staying within the limits of the pathetic and...they always followed the correct line...

    Nicola: Si, non lo valicano mai quel limite lì, secondo me…
    Yes, no one will ever better it, as far as I'm concerned

    Ale: E hanno lavorato bene anche come interviste, hanno messo…
    And they did a good job with the interviews, they put...

    Nicola: Con i tuoi amici! C’era Ciro, ho visto…
    With your friends! Ciro was there, I noticed...

    Ale: Ma anche gli stessi portieri, se ci pensi… Uno di loro infatti ha detto “Sai, noi non ci intervistano quasi mai..”

    But even the keepers themselves..if you think about it...One of them, in fact, said "You know, they almost never interview us"
    Nicola: Quello del Torino, Bucci!
    The one from Torino--Bucci!

    Ale: “Non ci intervistano quasi mai"..e quindi sono stati molto…
    "They almost never interview us" so they were very...

    Linus: Qual è il portiere a cui hai fatto più gol? Lo sai?
    Who is the keeper that you've made the most goals on? Do you know?

    Ale: E’ lui, Bucci.
    It's him, Bucci.

    Linus: Bucci! E quanti gliene hai fatti?
    Bucci! And how many have you made on him?
    Ale: Gliene ho fatti 11..

    I've made 11

    Linus: 11? E dov’è adesso, nel Parma?
    11? And where is he now--with Parma?

    Ale: Con 3, 4 squadre diverse: Torino, Parma.. Piacenza…c’è n’è un’altra però..
    With 3 or 4 different teams: Torino, Parma...Piacenza..there are others, however...

    -----------------------------------------------------------------------------------------

    Again, please +rep isha00, who provided the Italian interview, OK? :)
     

    Users Who Are Viewing This Thread (Users: 0, Guests: 1)