21 Quale telefonino? (2 Viewers)

Martin

Senior Member
Dec 31, 2000
56,913
#1

Quale telefonino?

  1. Buffon: Alberto, guarda questo! Cosa ne pensi[sup](1)[/sup]?
  2. Aquilani: Bel telefonino.[sup](2)[/sup] Che cos'è?
  3. Buffon: È un acca-ti-ci. Si chiama Incredible esse.
  4. Aquilani: Ah sì, l'ho visto nella pubblicità. È un Android, non è vero?
  5. Buffon: Certo.
  6. Aquilani: Ne vorrei uno, ma non lo comprerei, è troppo caro.
  7. Melo: Io a posto tuo mi prenderei un iPhone.[sup](3)[/sup]
  8. Buffon: Ma sei scemo? Quella roba di Apple è per deficienti.
  9. Melo: Invece mi piace molto e non me ne frega[sup](4)[/sup] niente di quello che dici.
Which cell phone?

  1. Buffon: Alberto, look at this! What do you think?
    [Alberto, look this! Thing of-it think?]
  2. Aquilani: Nice cell phone. What is it?
    [Nice cell-phone. What thing-is?]
  3. Buffon: It's an HTC. It's called the Incredible S.
    [Is an H-T-C. Itself calls Incredible S.]
  4. Aquilani: Oh right, I've seen it in the commercial. It's an Android, right?
    [Oh yes, it-have seen in-the advertising. Is an Android, not is true?]
  5. Buffon: Certainly.
    [Certain.]
  6. Aquilani: I would like one of those, but I wouldn't buy it, it's too expensive.
    [Of-it would-like one, but not it would-buy, is too expensive.]
  7. Melo: In your place I would get an iPhone.
    [I in place yours myself would-take an iPhone.]
  8. Buffon: Are you dumb? That Apple stuff is for retards.
    [But are idiot? That stuff of Apple is for retards.]
  9. Melo: Well I like it a lot and I don't care about what you say.
    [Instead myself pleases much and not myself it cares nothing of that what say.]
Notes

  1. "cosa ne pensi?" = "che cosa ne pensi?" = "che ne pensi?". "cosa" with or without "che", or "che" alone, are variants that are quite interchangeable when asking a question.
  2. "telefonino" is what is called a diminutive. It's a modification of the word "telefono" to make it sound more endearing. As a matter of convention, "telefono" means telephone in general and "telefonino" means cell phone (a handset).
  3. The formulation here is "I, in your place, would take...". This way of constructing a sentence is quite common.
  4. "non me ne frega" ~ "I don't care", "chi se ne frega?" ~ "who cares?".
Theory: The conditional tense

The tenses we have seen so far have to do either with what is happening, with what has happened, or with what will happen. What they have in common is that they present information that is unconditional, ie. either it already occurs/occurred, or it definitely will occur.

The conditional is used to talk about a possible future rather than a certain future. The event presented as possible is based on a condition that must be met, hence the name conditional. Example:

  • If I were rich, I would buy a car.
The condition "I am rich" produces the future event "I will buy a car".

The conditional, as the future tense, is formed with conjugation. Also this conjugation is quite regular and we will see parlare again:

  • io parlerei ~ I would talk
  • tu parleresti ~ you would talk
  • lui/lei parlerebbe ~ he/she would talk
  • noi parleremmo ~ we would talk
  • voi parlereste ~ you would talk (you guys)
  • loro parlerebbero ~ they would talk
 

Buy on AliExpress.com

chrisss91ita

Junior Member
Jan 20, 2012
286
#7
google suck xD

the form can to be:

Io al posto tuo mi prenderei un iPhone
Fossi in te mi prenderei un iPhone

ot only

Io invece (instead) prenderei un iPhone


"a" without consonant it's right for example in the case "Vado a Roma" ("I go to Rome")
 
OP
Martin

Martin

Senior Member
Dec 31, 2000
56,913
  • Thread Starter
  • Thread Starter #8
    La questione è come si usi l'articolo in questa locuzione cioè "a posto di" oppure "al posto di".

    Non c'entrano delle regole, perché è solo una convenzione che determina la forma giusta. Ce n'è sono parecchi esempi in cui l'articolo non viene usato:

    "a scopo di" non "al scopo di"
    "a modo mio" non "al modo mio"

    Poi ce n'è sono altri in cui invece sì:

    "nel caso in cui" non "in caso in cui"
     

    chrisss91ita

    Junior Member
    Jan 20, 2012
    286
    #9
    ma infatti dipende da quello che si deve dire, ma google toppa in maniera assurda quasi con tutte le lingue, figurarsi con l'italiano che è particolarmente complesso.

    posso dire cmq anche "allo scopo di"
     
    OP
    Martin

    Martin

    Senior Member
    Dec 31, 2000
    56,913
  • Thread Starter
  • Thread Starter #10
    Sai, ci saranno vari errori dappertutto in queste lezioni. Ho fatto il mio meglio, però non sono esperto della lingua.
     

    chrisss91ita

    Junior Member
    Jan 20, 2012
    286
    #11
    Se sei davvero olandese hai una perfetta padronanza della lingua italiana, da come parli sembra che hai vissuto del tempo in Italia perchè davvero scrivi in modo quasi perfetto e questo denota un grande studio ed impegno. Complimenti ;)

    anche io che sono italiano molte volte faccio degli errori quando scrivo, quindi non ti devi certo preoccupare tu che sei straniero.

    sarei felice di aiutarti ma credo tu non ne abbia quasi bisogno, se vuoi quando mi accorgo di qualche errore ve lo faccio notare, ma non vorrei sembrare pesante.
     
    OP
    Martin

    Martin

    Senior Member
    Dec 31, 2000
    56,913
  • Thread Starter
  • Thread Starter #12
    Se sei davvero olandese hai una perfetta padronanza della lingua italiana, da come parli sembra che hai vissuto del tempo in Italia perchè davvero scrivi in modo quasi perfetto e questo denota un grande studio ed impegno. Complimenti ;)

    anche io che sono italiano molte volte faccio degli errori quando scrivo, quindi non ti devi certo preoccupare tu che sei straniero.

    sarei felice di aiutarti ma credo tu non ne abbia quasi bisogno, se vuoi quando mi accorgo di qualche errore ve lo faccio notare, ma non vorrei sembrare pesante.
    te lo? :D

    Non sono olandese però non sono neanche italiano. Quindi sempre uno straniero della lingua che studio da due anni e mezzo. Ti ringrazio per i complimenti.

    Saresti disposto a dirmi come ti sembra il mio accento? :)
     

    chrisss91ita

    Junior Member
    Jan 20, 2012
    286
    #13
    eheh, diciamo ho scritto in modo informale e usando termini sottintesi.... in teoria sarebbero errori poichè la frase per esteso sarebbe:

    se tu vuoi, quando mi accorgo di qualche errore, lo farò notare a te e a chi segue questi topic

    sicuramente non essendo italiano non avresti potuto capirlo.

    per quanto riguarda il tuo accento non ho alcun problema, il problema è in che modo? Skype?
     
    OP
    Martin

    Martin

    Senior Member
    Dec 31, 2000
    56,913
  • Thread Starter
  • Thread Starter #14
    eheh, diciamo ho scritto in modo informale e usando termini sottintesi.... in teoria sarebbero errori poichè la frase per esteso sarebbe:

    se tu vuoi, quando mi accorgo di qualche errore, lo farò notare a te e a chi segue questi topic

    sicuramente non essendo italiano non avresti potuto capirlo.
    Ho capito che intendevi, lo dicevo per scherzo. :)

    per quanto riguarda il tuo accento non ho alcun problema, il problema è in che modo? Skype?
    Pensavo bastasse la registrazione della lezione? Non hai fatto caso al filmato nel primo post?
     

    chrisss91ita

    Junior Member
    Jan 20, 2012
    286
    #15
    ah è la tua voce! non pensavo.

    si sente che non è un accento italiano ma non saprei darti consigli sul come migliorarlo sinceramente. dammi dei criteri di valutazione per poter giudicare un accento, quali consigli potrei darti? non mi intendo dello studio delle lingue quindi se tu mi spieghi potrei aiutarti
     
    OP
    Martin

    Martin

    Senior Member
    Dec 31, 2000
    56,913
  • Thread Starter
  • Thread Starter #16
    Non ne ho criteri del genere. Penso anche che non sia tanto semplice spiegare in che modo un accento sia esatto o meno.

    Però si può sempre dare guidizi tipo "si sente che è un accento straniero comunque la pronuncia è corretta". Oppure non lo è per quanto io sappia, dimmi tu.
     

    chrisss91ita

    Junior Member
    Jan 20, 2012
    286
    #17
    come già detto si sente che non sei italiano, ma penso che tantissime persone che hanno vissuto molti anni in Italia ancora non sono riusciti ad avere un accento italiano, come io probabilmente non avrò mai in tutta la vita un accento inglese.

    hai una pronuncia un pò "meccanica" in alcune parti ma mi sento di riprenderti solamente sul termine "pubblicità" dove marchi forse troppo poco la doppia b.

    sò che voi stranieri avete difficoltà con la pronuncia delle doppie, quindi ti dico che anche per quanto riguarda il resto la tua è comunque una pronuncia ottima, pronunci le lettere in modo diverso ma non distantissimo da come un italiano direbbe.

    poi è comunque una delle lingue più difficili al mondo (dicono) quindi parlarla così bene credo che trasmetta una grande soddisfazione... complimenti ancora
     
    OP
    Martin

    Martin

    Senior Member
    Dec 31, 2000
    56,913
  • Thread Starter
  • Thread Starter #18
    come già detto si sente che non sei italiano, ma penso che tantissime persone che hanno vissuto molti anni in Italia ancora non sono riusciti ad avere un accento italiano, come io probabilmente non avrò mai in tutta la vita un accento inglese.

    hai una pronuncia un pò "meccanica" in alcune parti ma mi sento di riprenderti solamente sul termine "pubblicità" dove marchi forse troppo poco la doppia b.

    sò che voi stranieri avete difficoltà con la pronuncia delle doppie, quindi ti dico che anche per quanto riguarda il resto la tua è comunque una pronuncia ottima, pronunci le lettere in modo diverso ma non distantissimo da come un italiano direbbe.
    Devo dire che qui si tratta di una registrazione a scopo didattico, quindi cerco di parlare adagio e di enunciare bene tutte le sillabe. È anche un po' stressante perché sto cercando di registrare tutto il dialogo in una volta sola senza errori nella pronuncia, altrimenti avrei dovuto rifarlo daccapo.

    Chissà se parlassi liberamente potrei sembrare più autentico.

    poi è comunque una delle lingue più difficili al mondo (dicono) quindi parlarla così bene credo che trasmetta una grande soddisfazione... complimenti ancora
    Secondo mio nonno, il quale ha anche studiato alcune lingue straniere nella vita sua, la lingua più complicata al mondo sarebbe il polacco. Una scelta patriottica dunque.

    Poi, qui in Olanda, mi è stato detto varie volte "non preoccuparti per gli errori, visto che l'olandese è una lingua molto complicata".

    Devo dire che non ho mai sentito dire lo stesso del norvegese (ho vissuto in Norvegia per vent'anni), tuttavia ci sarebbe sicuramente qualcuno disposto a ritenerlo.

    Pare che ogni popolo pensa la sua lingua eccezionalmente complicata, ma non possono tutte esserlo. È senz'altro vero che ad imparare qualsiasi lingua fino a un livello molto alto ci vuole tanto tempo. Ma in fondo sono tutte lingue parlate dagli stessi esseri umani e non succede mai che qualcuno non riesca a imparare la propria lingua materna, a prescindere da quanto sia complicata.
     

    chrisss91ita

    Junior Member
    Jan 20, 2012
    286
    #19
    io credo dipenda molto dalla tua lingua madre... per esempio per me che sono italiano il romeno è una lingua semplice da imparare, e gli stessi romeni non hanno molte difficoltà a imparare l'italiano. mentre invece il cinese ci sembra una lingua incomprensibile.

    l'italiano ho sempre sentito dire dagli stranieri che è difficile specialmente per le doppie e per la grande quantità di verbi. e non sò per cos'altro.
    ad esempio io ritengo l'inglese sia una lingua molto molto più facile da imparare rispetto all'italiano (non lo conosco bene perchè sono un asino :D).

    il tedesco è difficile ma chi conosce il latino impara il tedesco piu facilmente perchè ne riprende alcune regole da quanto sò.


    comunque studiare le lingue e poter parlare con gente di altre culture è stupendo. peccato che non potrò studiare seriamente le lingue straniere.
     
    OP
    Martin

    Martin

    Senior Member
    Dec 31, 2000
    56,913
  • Thread Starter
  • Thread Starter #20
    io credo dipenda molto dalla tua lingua madre... per esempio per me che sono italiano il romeno è una lingua semplice da imparare, e gli stessi romeni non hanno molte difficoltà a imparare l'italiano. mentre invece il cinese ci sembra una lingua incomprensibile.

    l'italiano ho sempre sentito dire dagli stranieri che è difficile specialmente per le doppie e per la grande quantità di verbi. e non sò per cos'altro.
    ad esempio io ritengo l'inglese sia una lingua molto molto più facile da imparare rispetto all'italiano (non lo conosco bene perchè sono un asino :D).

    il tedesco è difficile ma chi conosce il latino impara il tedesco piu facilmente perchè ne riprende alcune regole da quanto sò.
    Esatto, dipende completamente dalla lingua che parli (o meglio, dalle lingue che conosci). Questo è un argomento studiato a fondo dal servizio diplomatico statunitense ormai molti anni fa:
    http://en.wikibooks.org/wiki/Wikibooks:Language_Learning_Difficulty_for_English_Speakers

    comunque studiare le lingue e poter parlare con gente di altre culture è stupendo. peccato che non potrò studiare seriamente le lingue straniere.
    Senti, io non ho mai studiato l'italiano a scuola, lo faccio completamente da solo. Come vedi funziona, almeno fino a un certo punto. Quindi puoi farlo anche tu con qualsiasi lingua.
     

    Users Who Are Viewing This Thread (Users: 0, Guests: 2)