In this episode we have a very special mystery guest star for you who, strangely enough, wishes to remain mysterious.
Intervista a Fabio Quagliarella
- Ventiquattro giugno duemiladieci. Risultato finale: Slovacchia - Italia: tre a due.
- Giornalista: Fabio, gol stupendo, ma non è bastato[sup](1)[/sup].
- Quagliarella: No, decisamente no. Purtroppo.
- Giornalista: Perché il fallimento, secondo te[sup](2)[/sup]?
- Quagliarella: Non c'è un perché. Abbiamo avuto tantissime azioni e... è andata[sup](3)[/sup] così. Non abbiamo fatto sicuramente una gran bella figura, ci assegniamo[sup](4)[/sup] tutti la responsabilità.
- Giornalista: Pensi che avete preparato lo schema giusto per la partita?
- Quagliarella: Credo di sì[sup](5)[/sup]. Il mister ci ha parlato molto di questo avversario, come si deve stare attenti in difesa. Ma non ha funzionato, ecco tutto[sup](6)[/sup].
- Giornalista: E il gol annullato, cosa ne pensi[sup](7)[/sup]?
- Quagliarella: Non ho visto bene, può darsi[sup](8)[/sup] che la palla è entrata, ma non lo so.
- Twenty fourth of June two thousand and ten. Final result: Slovakia - Italy: three-two.
[Twenty-four June two-thousands-ten. Result final: Slovakia - Italy: three to two.] - Journalist: Fabio, great goal, but it wasn't enough.
[Fabio, goal wonderful, but not is enough.] - Quagliarella: No, definitely not. Unfortunately.
[No, decidedly not. Unfortunately] - Journalist: Why the flop, according to you?
[Why the failure, according-to you?] - Quagliarella: There isn't a why. We had so many chances and... it went like this. We certainly didn't make a good showing, we all take responsibility for it.
[Not there-is a why. Have had very-many chances and... is gone like-this. Not have done surely a big beatiful figure, to-ourselves assign all-of-us the responsibility.] - Journalist: Do you think you prepared the correct strategy for this match?
[Think that have prepared the plan right for the match?] - Quagliarella: I believe so. The coach has told us a lot about this opponent, about how you have to pay attention in defense. But it didn't work, that's all.
[Believe that yes. The coach us has talked much about this opponent, how oneself must stay attentive in defense. But not has worked, here everything.] - Giornalista: And the annulled goal, what do you think of it?
[And the goal annulled, what of-it think?] - Quagliarella: I didn't see it well, it could be that the ball went in, but I don't know.
[Not have seen well, can give-itself that the ball is entered, but not it know.]
- "bastato" comes from "bastare", which literally means "to be enough" and is a verb that doesn't exist in English. "basta!" means not just "enough!", but actually "it is enough!" [is enough!]
- "secondo" with a name/pronoun is a common way to say "according to ..."/"in the opinion of...", "secondo lui sono fuorigioco" ~ "according to him I'm offside" [according-to him am offside]
- "com'è andata?" ~ "how did it go?" [how-is gone?] here "andata" is in the feminine, which implies a feminine subject, such as "la cosa" ~ "the thing".
- "ci assegniamo" is another reflexive verb, meaning "we assign to ourselves the responsibility".
- "credo di sì" ~ "I believe so" [believe of yes], "penso di sì" ~ "I think so" [think of yes], "mi pare di sì" ~ "it seems so to me" [to-me seems of yes]
- "ecco tutto" ~ "that's all" / "that's it".
- "Possiamo venire domani, che ne dici?" ~ "We could come tomorrow, what do you say?" [Can come tomorrow, what of-it say?]
- "può darsi", literally "it can give itself", is a common way to say "it might be the case".
A demonstrative is a word used to point at something or indicate something, such as: this, that.
We have seen some examples of them:
- questo ~ this one
- quella ~ that one
- quelle immagini ~ those pictures
- quello ~ that one
- Feminine: questa ragazza ~ this girl
- Masculine: questo ragazzo ~ this guy
- Feminine: queste ragazze ~ these girls
- Masculine: questi ragazzi ~ these guys
- Feminine: quella ragazza ~ that girl
- Masculine: quel ragazzo ~ that guy
- Feminine: quelle ragazze ~ those girls
- Masculine: quei ragazzi ~ those guys
