05 Prima della partita a Roma (1 Viewer)

Martin

Senior Member
Dec 31, 2000
56,913
#1

Note: There is a reading fail in the first sentence. "alle quindici" sounds like "al quindici". :doh: If you listen very closely you can hear the second half of "alle", but it's not enunciated correctly.

Prima della partita a Roma

  1. Delneri: Ragazzi, la partita comincia alle quindici[sup](1)[/sup]. Lo sapete, no?
  2. Chiellini: Che ore sono?
  3. Motta: Sono le tredici e mezzo.
  4. Marchisio: Mister, quale formazione dobbiamo usare oggi?
  5. Delneri: Dovete giocare quattro-quattro-due. Giorgio, tu devi seguire Totti tutto il tempo. Claudio, tu prendi il lato sinistro. Milos, tu prendi quello destro.
  6. Toni: Gioco io?
  7. Delneri: Tu stai in panchina fino al[sup](2)[/sup] secondo tempo. Fabio, devi stare molto attento a Vucinic.
  8. Quagliarella: Perché?
  9. Delneri: Altro Fabio.
  10. Grosso: D'accordo.
Before the match in Rome

  1. Delneri: Guys, the match starts at three. You know that, right?
    [Guys, the match starts at-the fifteen. It know, not?]
  2. Chiellini: What time is it?
    [What hours are?]
  3. Motta: It's one thirty.
    [Are the thirteen and half.]
  4. Marchisio: Coach, what formation do we have to use today?
    [Coach, which formation have-to use today?]
  5. Delneri: You have to play four-four-two. Giorgio, you have to follow Totti the whole time. Claudio, you take the left side. Milos, you take the right one.
    [Have-to play four-four-two. Giorgio, you have-to follow Totti all the time. Claudio, you take the side left. Milos, you take that-one right.]
  6. Toni: Am I playing?
    [Play I?]
  7. Delneri: You stay on the bench until the second half. Fabio, you have to pay close attention to Vucinic.
    [You stay on bench until that-the second time. Fabio, must stay very attentive at Vucinic.]
  8. Quagliarella: Why?
  9. Delneri: The other Fabio.
    [Other Fabio.]
  10. Grosso: Okay.
Notes

  1. "È l'una" ~ "It's one o'clock" [is the-one], "Sono le due" ~ "It's two o'clock" [Are the two]. To distinguish between morning and afternoon you can say "le tre del pomeriggio" ~ "the three of the afternoon" or just "le quindici" ~ "the fifteen".
  2. "fino a" ~ "until". "fino alla fine" ~ "until the end" [until that-the end]
Theory: Preposition + article

A preposition is a word like: on, for, by, in, of, to, at.

We have seen many examples where a preposition is fused with an article:

  • accanto alla strada (accanto a + la strada) ~ next to-the street
  • vicino allo stadio (vicino a + lo stadio) ~ close to-the stadium
  • alle quindici (a + le quindici) ~ at-the fifteen
  • fino al secondo tempo (fino a + il secondo tempo) ~ until that-the second time
This also happens with other prepositions:

  • Grosso sta dalla parte sua della strada. (da + la = dalla, di + la = della) ~ Grosso stays on his side of the street. [Grosso stays on-the side his of-the street.]
  • Il pallone è nella porta. (in + la = nella) ~ The ball is in-the net.
  • Toni è sul divano. (su + il = sul) ~ Toni is on-the couch.
 

Buy on AliExpress.com
OP
Martin

Martin

Senior Member
Dec 31, 2000
56,913
  • Thread Starter
  • Thread Starter #3
    So is 24-hour time ("le quindici) more commonly used? Because it's so much easier to say than "le tre del pomeriggio".
    I agree, it's easier. I'm not quite sure which is used more, but I think it's the quindici form.

    Is this also how you tell time in Spanish? sono le due?
     

    Users Who Are Viewing This Thread (Users: 0, Guests: 1)