Arrivati a Roma
- Grygera: Eccoci[sup](1)[/sup] a Roma, finalmente!
- Aquilani: Evviva, la mia città!
- Krasic: Sì, sì, lo sappiamo. Dopo tutto questo tempo in autobus voglio prendere un caffè.
- Aquilani: Lo puoi prendere vicino allo stadio, c'è un bar.
- Sissoko: Ci[sup](2)[/sup] hanno anche dei panini? Ho fame[sup](3)[/sup].
- Aquilani: Naturalmente!
- Melo: Lo sai dov'è[sup](4)[/sup] il bagno?
- Aquilani: Lo so, non ti preoccupare!
- Grygera: Here we are in Rome, finally!
[Here-us in Rome, finally!] - Aquilani: Hurray, my city!
[Hurray, the my city!] - Krasic: Yes, yes, we know. After all this time on the bus I want to grab a coffee.
[After all this time in bus want take a coffee.] - Aquilani: You can have it close to the stadium, there's a café.
[It can take close to-the stadium, there-is a café.] - Sissoko: Do they also have sandwiches? I'm hungry.
[There have also some sandwiches? Have hunger.] - Aquilani: Naturally!
- Melo: Do you know where the bathroom is?
[It know where-is the bathroom?] - Aquilani: I know, don't worry!
[It know, not you worry!]
- "ecco" is a very common expression to mean "here": "eccola" ~ "here-she [is]", "ecco a te" ~ "here you go" [here for you].
- "ci" has many meanings, but most often it means "here" or "there". "Ci siamo" ~ "Here [we] are", "Ci andiamo" ~ "We go there" [There go].
- "ho freddo" ~ "I'm cold" [have cold], "ho paura" ~ "I'm scared" [have fear].
- dov'è = dove è. The words are joined to make the phrase easier to pronounce.
We have seen the sentence:
- Lo sai dov'è il bagno? ~ Do you know where the bathroom is?
- Do you know it, where the bathroom is?
- Sai dov'è il bagno?
- Dov'è il bagno, lo so. ~ "Where the bathroom is, I know it." [Where-is the bathroom, it know.]
