02 Parliamo di macchine (1 Viewer)

Martin

Senior Member
Dec 31, 2000
56,913
#1

Parliamo di macchine

  1. Grosso: Ehi Luca, che tipo di macchina[sup](1)[/sup] hai[sup](2)[/sup]?
  2. Toni: Ho una Ferrari blu.
  3. Grosso: È quella[sup](3)[/sup] lì fuori, accanto alla Volvo?
  4. Toni: Esatto. Di chi è la Volvo?
  5. Grosso: È di Legrottaglie. Per lui la cosa più importante è la sicurezza stradale.
  6. Legrottaglie: Ho anche ragione. Non sei d'accordo[sup](4)[/sup]?
  7. Toni: Ma perché la tua macchina è rosa?
  8. Legrottaglie: Così è impossibile non vederla.
Let's talk about cars

  1. Grosso: Hey Luca, what kind of car do you have?
    [Hey Luca, what kind of car have?]
  2. Toni: I have a blue Ferrari.
    [Have a Ferrari blue.]
  3. Grosso: Is it the one outside, next to the Volvo?
    [Is that-one there outside, next to-the Volvo?]
  4. Toni: Exactly. Whose is the Volvo?
    [Of who is the Volvo?]
  5. Grosso: It's Legrottaglie's. To him road safety is the most important thing.
    [Is of Legrottaglie. For him the thing most important is the safety road.]
  6. Legrottaglie: I am also right. Don't you agree?
    [Have also right. Non are agree?]
  7. Toni: But why is your car pink?
    [But why the your car is pink?]
  8. Legrottaglie: This way it's impossible not to see it.
    [This-way is impossible not see-it.]
Notes

  1. "macchina" is the most common word for car. It can also mean any other machine.
  2. The letter "h" is always silent.
  3. The pronoun "quella" is feminine. The masculine equivalent is "quello".
  4. d'accordo = di accordo ~ of accord / of agreement
Theory: Genders

The are two genders, masculine and feminine. Every noun is one of the two, which is made clear by the article ("a/the" in English).

  • Feminine: una casa ~ a house, la casa ~ the house
  • Masculine: un gol ~ a goal, il gol ~ the goal
  • Masculine: uno scudetto ~ a shield, lo scudetto ~ the shield
The masculine gender has two articles. The reason is that Italian pays a lot of attention to how language is spoken, and the difference exists purely for the sake of pronunciation.
 

Buy on AliExpress.com

Dostoevsky

Tzu
Administrator
May 27, 2007
88,435
#2
Ho una Ferrari blu Was it possible to say è una instead?

This one was a bit harder since I never go outside of Italian football articles but I could understand majority of it.
 
OP
Martin

Martin

Senior Member
Dec 31, 2000
56,913
  • Thread Starter
  • Thread Starter #3
    Ho una Ferrari blu Was it possible to say è una instead?
    È una Ferrari blu. Sure you can say that.

    This one was a bit harder since I never go outside of Italian football articles but I could understand majority of it.
    Well there's going to be a lot of stories that are tangential to football. Also because I couldn't think of that many football plots.
     

    Dostoevsky

    Tzu
    Administrator
    May 27, 2007
    88,435
    #5
    È una Ferrari blu. Sure you can say that.

    Well there's going to be a lot of stories that are tangential to football. Also because I couldn't think of that many football plots.
    I don't mind it at all like this. :)

    I would guess so.

    Ho una Ferrari blu = I have a blue Ferrari.

    è una Ferrari blu
    = It is a blue Ferrari.
    Yeah... I hate the fact to see Ferrari blu too... I hope it's ok to say blu Ferari cause I'd do that even if it's incorrect :D
     
    OP
    Martin

    Martin

    Senior Member
    Dec 31, 2000
    56,913
  • Thread Starter
  • Thread Starter #7
    I don't mind it at all like this. :)

    Yeah... I hate the fact to see Ferrari blu too... I hope it's ok to say blu Ferari cause I'd do that even if it's incorrect :D
    IMO the reason you think it sounds wrong this way is because you're using your instincts from one language to have opinions about another one. This always happens. I could give you a long list of things I think are stupid in Dutch. But learning a language is just as much to do with accepting the way it is and looking at it using the logic of that language itself. I got used to this and many other things that felt weird and now I don't notice them anymore.
     

    Quetzalcoatl

    It ain't hard to tell
    Aug 22, 2007
    65,499
    #9
    I think this is what I was taught in school. :D

    You would say "el médico inteligente (the smart doctor)" with the adjective after the noun because describing a doctor as smart is regular whereas you would say "el loco médico (the crazy doctor) with the adj. before because it's an irregular description for a doctor.

    It might be the other way around or may be completely wrong but I seem to remember that.
     
    OP
    Martin

    Martin

    Senior Member
    Dec 31, 2000
    56,913
  • Thread Starter
  • Thread Starter #10
    I think this is what I was taught in school. :D

    You would say "el médico inteligente (the smart doctor)" with the adjective after the noun because describing a doctor as smart is regular whereas you would say "el loco médico (the crazy doctor) with the adj. before because it's an irregular description for a doctor.

    It might be the other way around or may be completely wrong but I seem to remember that.
    I don't think there is such a thing in Italian. However, some adjectives can go either before or after the noun, and then they have a different meaning.

    - Ho visto diversi film. (I've seen various movies.)
    - Ho visto film diversi. (I've seen different movies.) as in they were different from each other

    - È un gran signore. (He's an important man.)
    - È un signore grande. (He's a big man.) big in the plain sense of large
     
    OP
    Martin

    Martin

    Senior Member
    Dec 31, 2000
    56,913
  • Thread Starter
  • Thread Starter #12

    IliveForJuve

    Burn this club
    Jan 17, 2011
    18,399
    #18
    Grazie, Martin. Sue lezioni è molto utile.

    Respoding to what Matt said. Yes, in Spanish you can move the adjective but it may change the meaning sometimes. I guess the same thing can be done in Italiano!
     

    Users Who Are Viewing This Thread (Users: 0, Guests: 1)